The following books are translations that I have read. If you were interested in reading these literatures, then I would highly recommend that you read these books. These books are the main sources of information for Timeless Myths.
Most of these books are actually books I have brought over the years. A few books listed here come from books I either borrow or read in the library.
The Poetic Edda
translated by Larrington, Carolyne
World’s Classics, 1996 * Highly Recommended *(The Poetic Edda also known as the Elder Edda. The Edda contained 35 poems. The poems were preserved in the Codex Regis, in c. 1270, the original composition of the poems were lot older. The authors of these poems were unknown, and were composed over a period of 800 and 1100 AD. The Poetic Edda can be divided into mythological lays and heroic lays. The mythological section deals with tales about the gods. The heroic poems, except the Völundarkvida (the “Lay of Volund”), were poems forming the Nibelungen cycle. There are too many poems to list here (35).See Norse Sagas for a selection of tales found in Timeless Myths.)
translated by Anthony Faulkes
Everyman, 1987 (1995). * Highly Recommended *(This was normally called the Prose Edda or the Younger Edda. The Prose Edda was like a handbook on Norse/Germanic myths, was divided into two sections: Gylfaginning and Skaldskaparmal. Both sections included many stories of the Aesir deities.)
Heimskringla or The Lives of the Norse Kings
tranlsated by A. H. Smith
edited by Erling Monsen
(Originally, I wasn’t going to buy this, but now I have. This included a mythological section or chapter known as the Ynglinga Saga, which is really what I’m interested in. A different translation is available on the net for free at OMACL site; see below.)
(The Heimskringla (The Chronicle of the Kings of Norway) is available online, is actually an older translation by Samuel Laing.)
The Saga of the Volsungs
translated by Jesse L. Byock
Penguin Classics, 1990 * Highly Recommended *(An Icelandic (Norse) version of the Nibelungen cycle, the Volsunga Saga (c. 1270) included the stories of Sigmund and Sigurd and the Giukings or Niflungs.)
(This is a electronic version of the Volsunga Saga from Online Medieval and Classical Library (OMCL). This also come with excerpt of the Poetic Edda. The first time I wrote about this saga, I had used this as my source.)
translated by A. T. Hatto,
Penguin Classics, 1965 * Highly Recommended *(A German version of the Nibelungen cycle. Here, the hero was named Siegfried.)
The Saga of Thidrek of Bern
translated by Edward R. Haymes
Garland, 1988 * Highly Recommended *(The Norwegian version of the saga of the Nibelungen Cycle and the hero Thidrek, known as Dietrich to the German. It is often called Thidreks Saga or Thidrekssaga and it was written about the same time as the German Nibelungenlied (c. 1200). I found this book in the State Library.)
Svipdagsmal (The Lay Of Svipdag) Skergard temple of Skertru(The Svipdagsmal is actually comprised of two poems – Gróugaldr and Fjölsvinnsmál. Both poems are about the hero Svipdag, son of the sibyl Groa, and his adventure to woo Menglöd.)
The Saga of King Hrolf Kraki
translated by Jesse L. Byock
Penguin Classics, 1985.(Hrolfs saga kraka was one of the fornaldarsogur (or fornaldar sagas, meaning “sagas of ancient times”, another word for Icelandic heroic sagas), written in the 14th century. It is notable because it is filled with adventures about berserkers, witches, elves and ghosts.)
Seven Viking Romances
translated by Hermann Palsson and Paul Edwards
Penguin Classics, 1985.(Here are some seven sagas, which only Gautreks saga (c. 15th century) is of interested to me, because it tell of the strange hero, Starkad, as well as the strange customs of not just human sacrifice, but that of Ætternisstapi – a form of euthanasia by throwing himself or herself off the cliff.
Bosi and Herraud
Egil and Asmund
Sagas of Warrior-Poets
translated by Diana Whaley
Penguin Classics, 2002(A collection of Icelandic sagas: Kormak’s Saga, The Saga of Hallfred Troublesome-poet, The Saga of Gunnlaug Serpent-tongue, The Saga of Bjorn, Champion of the Hitardal People, Viglund’s Saga.)
translated by Robert Cook
Penguin Classics, 1997(Haven’t read this book yet, even though I got a copy of it.)
(Something I haven’t read yet. The above is a electronic copy at OMACL website.)
translated by Hermann Palsson and Paul Edwards
Penguin Classics, 1972.(Eyrbyggja Saga was written in the mid-13th century, about the feud between Snorri and family of Thorolf Twist-foot. Of particular interests to me is the details about witchcraft and sorcery, the temple and of haunting (ie draugar).)
(This is an older translation of the Eyrbyggja Saga, in HTML format.)
Viga Glum’s Saga
transcribed by Beau Salsman Northvegr(An Icelandic saga of Viga Glum, written in the 13th century.)
The Saga of Hogni and Hedinn
transcribed by Loptsson Northvegr(An Icelandic saga, sometimes known as Sorla Páttr.)
The Danish History (“Gesta Danorum”)
translated by Oliver Elton, 1905
Online Medieval and Classical Library (OMACL)(Saxo Grammaticus was a Danish historian who lived around 13th century. It supposed to contain a list of Danish kings, but has also some myth and legend. I could not find an English copy in Australia.)
The Wayland-Dietrich Saga
by Katherine Margaret Buck
9 volumes (incomplete series)
Alfred H. Mayhew (London, 1924)(9 volumes found in the State Library has been dedicated to the “Song of Wayland”. Unfortunately, the series is not complete. So there are some more volumes. At the time I have only managed to read part of Volume 1, concerning about Hjordis and Sigurd.This include a different variation of Sigmund and Hjordis (Sieglind), and Sigurd up to the slaying of Fafnir. And there also different accounts of Wayland in Britain, where the legend is mixed up with Hengist, Vortigern, Merlin and Maximus.)
Gudrun: Done Into English
translated by Margaret Armour
J. M. Dent and Sons, 1928(Another book found in the State Library. This is an independent tale that has nothing to with Gudrun/Kriemhild in the Volsunga Saga or the Nibelungenlied. This Gudrun belong to a different family and there’s no treasure to be found.)
translated by Kevin Crossley-Holland and Heather O’Donoghue
World’s Classics, 1999 * Highly Recommended *(An Anglo-Saxon poem of Danish hero, Beowulf. The poem is dated around AD 800.)
The Conquest of Gaul
translated by S. A. Handford and Jane Gardner.
Penguin Classics, 1951. * Highly Recommended *(Julius Caesar wrote his memoir of his campaigns in Gaul. It also contained some description of the German tribes who lived on both side of the Rhine.)
The Civil War
translated by Jane Gardner.
Penguin Classics, 1967.
(Julius Caesar wrote his memoir of the civil war. This had nothing of value on myths or legends, but I thought I should list this book, anyway.)
The Agricola and Germania
translated by H. Mattingly and S. A. Handford
Penguin Classics, 1948. * Highly Recommended *(Cornelius Tacitus (AD 56-120) was a Roman historian wrote about the governship of his father-in-law in Britain and the German tribes who lived on the Rhine frontier during the time of Imperial Rome. Contain some information about the German religion.An electronic copy of Germania, can be found at Medieval SourceBook. This version was translated by J. Church and W. J. Brodribb)
The Origin and Deeds of the Goths
written in the mid-6th century.
translated by Charles C. Mierow http://www.ucalgary.ca/~vandersp/Courses/texts/jordgeti.html(This was also called Getica (or De origine actibusque Getarum). Extremely useful history and legend of Attila the Hun and the Goths. Could not find a copy here in Australia. However, I did come across an electronic text, translated by Charles Mierow. Medieval Sourcebook had redirect me to the above site.)
The following works are translations that I have not yet read, but I do suggest that you give these a try…. Well, if you can find them.
There are maybe several reasons why I haven’t read these works yet.
There is no English translation available yet.
The original is either fragmented or damaged, and probably not yet published.
It’s out of publication (OUT OF PRINT).
I couldn’t afford it (please, donate?).
It was available but I did not want to buy it.
However, if you do happened to find English translation of any of these works (preferably in paperback) that are affordable, please e-mail me the details (title, author, name of the translator, ISBN, and the publisher, etc).
The Laxdaela Saga
translated by Muriel Press, 1899
Online Medieval and Classical Library (OMACL)(Another one I haven’t read yet. This is an old translation found at OMACL website. This is another translation of this tale available at Penguin Classics, but I don’t have this title (Laxdaela Saga).)
De bellis (“Wars”)
(Procopius was a Byzantine historian (6th century AD) who wrote about the invasion and migration of the Goths into the Roman Empire.)